多年前做女性歌谣合辑的时候,是想过制造一辑颓废郁美系主题的,灵感源就是这首名不见经传的《爱之死骸》。后来可能是数量不够或者别的,搁下了。这个早晨无端又在脑海里响起来,赶紧写一写。

第一句词就谜般颓废:

有死存在的清晨,突然向我袭来

其实这句话很难译,到底是什么死了,说不清楚,日语只是说「死がある朝」,生硬直译「有死存在」是很拗口的,但要说成「有人死去」「有什么东西死去了」又显得不够造作。颓废是需要有一点造作的。造作美稀释下来,就是她这张单曲贯穿着的淡白色的悲哀,也不是特别痛苦那种,就是因为实在不怎么痛苦,空余文艺。

A面大概是一种放慢了的R&B风beat歌谣,类似于breatbeat放慢而成trip-hop;B面是轻冷的拉丁节拍伴出的道别歌谣,《别作声,再见罢》。「眼泪哪,bon jour」。

亜紀かづみ本名望月千鹤子,除此之外,没有任何记载作品,籍贯生平皆不可考。这样孤清地存在的一张单曲,也算是某种「骸」,成为生平最爱的十张昭和歌谣单曲之一。

1 thought on “ 亜紀かづみ/愛のしかばね (1969.10) ”

  1. 還可以,又沒聽過。
    死がある朝應該指的是類似現在時態與曾經相比的空洞感吧。相較之下,愛已變成屍骸。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注